Vosapex.ru

Ремонт и отделка
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Технологическая карта по немецкому языку 3 класс

Технологическая карта по немецкому языку 3 класс

1. Овладение новыми лексическими и грамматическими знаниями, формирование соответствующих общеучебных умений: говорения, аудирования, чтения, письма .Увеличение на этой основе речевых возможностей школьников.

2. Развитие языковой догадки.

3. Развитие культуры общения.

Задачи : Повторить известные глаголы. Учить воспринимать на слух и читать описание классной комнаты. Учить находить в тексте информацию « Wo ist was in Sabines Klassenzimmer ?» Познакомить с новой лексикой по теме «Классная комната».

Развивать умения и навыки чтения с полным пониманием и учить осуществлять поиск информации в тексте.

Оборудование : компьютер, колонки.

Дидактические материалы к учебному занятию : картинки мебели.

Формируемые УУД

Личностные : способность к определению своего эмоционального состояния, к самооценке на основе критерия успешности учебной деятельности.

Регулятивные : определять и формулировать цель на уроке; планировать свои действия в соответствии с поставленной задачей; вносить необходимые коррективы в действие после его завершения на основе его оценки и учёта характера сделанных ошибок.

Коммуникативные : уметь с достаточной полнотой и точностью выражать свои мысли в соответствии с задачами и условиями коммуникации; владение монологической и диалогической формами речи в соответствии с грамматическими и синтаксическими нормами немецкого языка.

Познавательные : ориентироваться в своей системе знаний; осуществлять анализ объектов; находить ответы на вопросы в тексте, иллюстрациях; преобразовывать информацию из одной формы в другую: составлять ответы на вопросы.

Предметные: — уметь осознанно и произвольно строить речевое высказывание в устной форме;

Личностные: уметь проводить самооценку на основе критерия успешности учебной деятельности.

Метапредметные: уметь определять и формулировать цель на уроке; планировать своё действие в соответствии с поставленной задачей; вносить необходимые коррективы в действие после его завершения на основе его оценки и учёта характера сделанных ошибок ( регулятивные УУД);

уметь слушать и понимать речь других; оформлять свои мысли в устной форме ( коммуникативные УУД;

-уметь ориентироваться в своей системе знаний; осуществлять анализ объектов; находить ответы на вопросы в тексте; преобразовывать информацию из одной формы в другую: составлять ответы на вопросы (познавательные УУД).

Основные понятия

Die T Ü r, das Fenster, der Stuhl, der Schrank, die Wand, rechts, links, vorn, das Buch, das Heft, die Tafel.

— дополнительные

УМК 3 класс «Deutsch. Die ersten Schritte.» И . Л . Бим , Л . И . Рыжова .

презентация, , рабочие листы, песня

Метапредметные связи

Организация пространства

Фронтальная работа, групповая работа, индивидуальная работа

Деятельность учителя

Деятельность ученика

Задания для учащихся, выполнение которых приведет к достижению запланированных результатов

Планируемые результаты

I . Этап мотивации к учебной деятельности

Учитель приветствует учащихся . Es leutet und wir beginnen unsere Stunden.Guten Tag! Sind alle da? Wer fehlt heute ? Der wie vielte ist heute?

Heute arbeiten wir an unserem großen Thema “In der Schule haben wir viel zu tun ”. Das Thema unserer heutigen Stunde lautet so „Was machen Sabine und Sven in der Schule besonders gern? Heute lernen wir die neuen Wörter zum Thema , wir sprechen auch zu diesem Thema, wir hören uns kleine Texte an und lesen diese Texte, um sie genau zu verstehen.

Jetzt grüssen wir einander und unsere Gäste und singen das Lied “ Guten Tag!”

Ребята, сегодня на урок к нам пришли гости я предлагаю вам поприветствовать гостей и спеть им песню. « Здравствуйте»

О немецкой ненормативной лексике (18 +)

В Германии эмигрантов встречают не только по одежде, но и по языку. Чтобы успешно адаптироваться в немецком обществе, необходимо не только Hochdeutsch sprechen, то есть говорить на литературном немецком языке, но и понимать жаргон (арго, сленг).

Современный немецкий жаргон по своему составу лишь незначительно отличается от литературной речи, поскольку новое — жаргонное — значение слова получают в процессе иронического переосмысления привычного значения или буквального понимания метафор.

Так, например, "Mistbeet" уже может означать вовсе не парник, а грязный бордель, a "Sitzungssaal" — не зал заседаний, а туалет.

Слово "Sonnenbett" — на слух "солнечная постель". Но происхождение этого слова ничего общего не имеет с немецкими корнями "Sonne" и "Bett". "Sonnenbett" состоит из еврейских корней "зона" — "проститутка" и "байт" — "дом" и означает "бордель". Содержатель такого заведения прежде именовался "Sonnenbruder" — на слух какой-то безобидный "солнечный братец".

К жаргону, кроме прочего, относят всякого рода шутливые иронические выражения, в которых немецкий язык недостатка не испытывает. Например, такое выcказывание: „Früher war es so geregelt, dass jeder seine Alte vögelt. Heute ist so verzwickt, das alles durcheinander fickt".

Читайте так же:
Стул из лдсп со спинкой

Вам могут в солидном учреждении неожиданно предложить: "Setzen Sie sich auf Ihre fünf Buchstaben!" — что в буквальном переводе означает: "Сядьте на свои пять букв!". "Пять букв" в данном случае означают Arsch, то есть задницу. А в действительности вам — может быть, в несколько раздраженной форме — предложили сесть на место.

В первый год пребывания в Германии я от своей бывшей квартирной хозяйки (после того, как она проиграла судебную тяжбу со мной) получил довольно гневное письмо, написанное, однако, на отличном Hochdeutsch. Письмо начиналось „Sehr geehrter Herr" и заканчивалось словами "Mit freundlichen Grüßen und lmaA!". Группа букв lmaA в завуалированном виде означает: "leck mich am Arsch".

Посетитель ресторана, недовольный блюдом, которое было очень сухо, может заметить официанту, что данное блюдо, например, мясо, было "furztrocken". И официант на это выражение не оскорбится. Или на вопрос официанта "Wie schmeckt Ihnen…" недовольный клиент вместо "Das schmeckt nicht" может сказать: "Das schmeckt wie Arsch und Friedrich".

В Германии мата нет, но могут послать далеко…

Понятия "мат" или "нецензурная брань" в немецком языке отсутствуют. Немецкие ругательства практически всегда употреблялись и употребляются в литературе. Немцы редко упоминают гениталии, зато вплетают в свои подчас замысловатые ругательства то зад, то продукты жизнедеятельности человека и животных. Само понятие "ненормативной лексики" формировалось с попыткой установления языковых запретов, обусловленных культурно-историческими сдвигами, как, например, введением христианства, а затем и становлением единого литературного языка. Некоторые "ненормативные слова" были когда-то вполне "нормативными". Так, например, немецкий глагол "ficken", обозначающий в настоящее время совершение полового акта, лет 200 назад означал "тереть", "тереться" — и, естественно, это слово было литературным.

Есть в Германии слово, которое можно услышать всюду — не только на улице, но и в магазине, в присутственном месте, в любом кабинете. Это слово-паразит дети начинают говорить вместе со своими первыми словами "папа" и "мама": die Scheiße, дословно означает "дерьмо", самое распространенное ругательство. За ним следуют уже упомянутое "Arsch" и "Arschloch" — "дырка в заднице".

Однако вторичный спектр значений этих слов необычайно широк: "Arsch" или "Arschloch" может означать как "первый встречный человек", так и "обманщик", "придурок", "негодяй" и ещё многое другое.

Самое длинное непереводимое ругательство, которое до сих пор применяется в Баварии и на юге Гессена, высказываемое на одном дыхании — это

Немецкая ненормативная лексика богата и красочна. Но лучше нам ее не применять, так как употребление этих слов чревато крупными штрафами и даже тюремным заключением.

За словесное оскорбление или унижение достоинства §185 Уголовного кодекса ФРГ предусматривает лишение свободы на срок до одного года (за оскорбление действием — 2 года) или денежный штраф. Сумма штрафа определяется судьей.

В немецких судах накопилась практика разбирательства конфликтов, в центре которых — оскорбление. И вот какие решения были вынесены в различных городах Германии:

"Sie können mich mal. " ("Вы можете меня поцеловать в. ") — 30-50 EUR.
"Schlampe!" ("Потаскуха!") -75 EUR.
"Stinkstiefel!" ("Вонючка!") — 100 EUR.
"Tomaten auf den Augen!" ("Ты что, слепой!") — 150 EUR.
"Depp!" ("Балда!") — 250 EUR.
"Armleuchter!" ("Тварь!") — 250 EUR.
"Witzbold!" (Дебил, идиот") — 300 EUR.
"Leck mich. " — по степени оскорбления соответствует русскому "Иди ты на…" — 300-450 EUR.
"Du armes Schwein!" ("Жалкая свинья!") — 350 EUR.
"Penner!" ("Мудак!") — 550 EUR.
"Arschloch!" ("Задница, сволочь, скотина!") — 675 EUR.
"Halt die Fresse! Halt die Schnauze! Halt das Maul!" ("Заткнись!") — 75-100 EUR.
"Du Arsch mit Ohren" —задница с ушами — 100-150 EUR
"Mir ist es scheißegal" ("Мне это по фигу") — 50-100 EUR.
Особенно дорого стоит "общение" со стражами порядка

Удовольствие сообщить полицейскому, что он "Holzkopf!" ("Болван!", "Дубинноголовый!"), обойдется минимум в 750 EUR.

Обозвать полицейскую "Blöde Kuh!" ("Глупая корова!") стоит, в зависимости от города и других обстоятельств, от 75 до 600 EUR, и это сравнительно дешево, поскольку за утверждение, будто она же является "Das schmutzige Weib" ("Грязная баба"), кошелек вам облегчат на 1900 EUR.

А вот тот, кто выпустил пар, высказавши фрау-полицейской, что она "Hässliche Kacke und das alte Schwein" ("Гадкая какашка и старая свинья"), не подозревал, как высоко суд оценит его высказывание — узнал, когда пришлось выложить 2500 EUR.

Читайте так же:
Размер стула длина ширина высота

Ein "Du" zum Polizisten (обращение к полицейскому на "ты") стоит от 300 до 600 EUR.
"Raubritter!" ("Грабитель" — обращение к полицейскому) — 800 -1000 EUR.
"Bullenschwein!" — ("Полицейская свинья!") — 1100 EUR.
"Tölpel in Uniform!" ("Дурень в форме") или " Clown in Uniform!" ("Клоун в форме!") — приравнивается к 1500 EUR, а "Teufelsräuberische das Ausgeburt" ("Чертово грабительское отродье" ) — всего 900 EUR.

Язык оскорбительных жестов
Очень любят пользоваться этим языком автоводители. Но дорого же им это обходится!

Такое, казалось бы, безобидное деяние, как изобразить длинный нос и повертеть им, облегчает кошелек автора-исполнителя минимум на 200 EUR. Этот знак в переводе на нормальный русский язык может обозначать: "Не вы…вайся!".
Помахать перед лицом растопыренными пятернями, что подразумевает что-то типа: "Идиот, придурок! У тебя не все дома!" — в Берлине стоит 1000, а в Мюнхене — всего 400 EUR.

Vogel zeigen — демонстративно постучать пальцем у виска, что однозначно сообщает: "у тебя не все дома", "шариков не хватает" (по-немецки жест означает "не все птицы в гнезде") — стоит около 750 EUR.
"Scheibenwischer" — помахать перед своим лицом ладонью (внутренней стороной к себе), что примерно означает "ты что, с ума сошел?" — 1000 EUR.
Такой "невинный" жест, как демонстрация отогнутого среднего пальца правой руки, то есть жест, известный под названием "Stinkfinger", что можно толковать как "имел я тебя!", суды в разных городах Германии оценили от 2000 до 4000 EUR.

Надо отметить, что приведенный прейскурант действует и по отношению к пешеходу.

Немцы — большие мастера ругательного словотворчества и разного рода оскорбительных прибауток, как, например: "Dein Geburtstag steht im historischen Kalender direkt nach Hiroshima und Tschernobyl" — "Твой день рождения значится в календаре исторических событий сразу после Хиросимы и Чернобыля", — или: "Dein Gesicht auf einer Briefmarke, und die Post geht pleite!", то есть: "Твою рожу на почтовую марку — почта разорится!".

Но если учесть, что в немецком языке словообразование часто происходит посредством сложения нескольких корней, то перевести некоторые перлы на русский язык или хотя бы донести их смысл довольно трудно. Например: "Steckdosenbefruchter", в буквальном переводе — "осеменитель электрических розеток".

Вполне литературная поговорка "Hals und Beinbruch" со значением "ни пуха, ни пера" — ироничное наследие. На слух звучит как пожелание "сломать шею и ноги". Происходит на самом деле от еврейского пожелания "счастья и благословения" — "хацлаха-браха".

Различные диалекты немецкого языка богаты весьма красочными оборотами. Так, скажем, на одном из диалектов тупиц называют "Affeglatze", то есть "обезьянья плешь", непомерно большое седалище — "Bauernbahnhof", то есть "крестьянский вокзал", а скупердяя — "Das eiterige Geschwür", то есть "гнойный нарыв".

В последние десятилетия немецкий язык постоянно обогащается калькированными с русского и других славянских языков ругательными выражениями. Но звучат они по-немецки не только грубо, но и довольно непривычно.

Основные фразы и выражения на немецком: разговорные, популярные, реакции и другое

Если ты ищешь фразы на немецком с транскрипцией, переводом и произношением, то поздравляю – ты нашёл самый полный сборник! Я живу в Германии с детства и знаю, что следующие разговорные выражения на немецком тебе точно пригодятся:

Внимание! Произношение фраз можно прослушать. Для этого используйте прикреплённую к каждому блоку фраз аудио дорожку!

А в конце статьи тебя ждёт тест, где ты сможешь проверить, как хорошо запомнил новые немецкие слова!

Приветственные фразы на немецком

Простые фразы приветствия на немецком, которые нужно выучить:

Hallo! (халло) – Привет!

Самое распространённое и базовое приветствие, которое используется в большинстве ситуаций. Не волнуйтесь показаться невежливым, значение этого немецкого «Привет» менее неформальное, чем русского.

Grüße Sie! (грюсэ зи) – Приветствую Вас!

Также подходящее в любой ситуации приветствие. Более вежливое, чем просто «привет».

Guten Morgen! (гутэн моргэн) – Доброе утро!

Guten Tag! (гутэн таг) – Добрый день!

Guten Abend! (гутэн абент) – Добрый вечер!

Приветствия, зависимые от времени суток, актуальны в любой стране. Одинаково употребляются и укороченные значения: «guten» можно не произносить, оставляя только «morgen» и т.д. Однако полная форма более официальная.

Разговорные фразы на немецком с транскрипцией

Теперь я покажу вам самые популярные фразы на немецком. Учите их сразу вместе с произношением, а потом используйте в повседневном общении.

Читайте так же:
Что набить на ножки стульев

Статья рассчитана на новичков, так что здесь будут простые слова на немецком.

Hilfe! (Хильфе) – На помощь!

Können Sie mir helfen? (Кёнен зи мир хельфен) – Можете мне помочь?

Gesundheit! (Гесундхайт) – Будьте здоровы! Будь здоров! (говорят человеку, который чихнул)

Gute Besserung! (Гуте бесерунг) – Выздоравливай/те! (говорят больному)

Feuer! (Фоер) – Пожар!

Vorsicht! / Vorsichtig! (Форзихьт / Форзихьтихь)– Осторожно!

Halt! (Хальт) – Стой!

Schön dich zu sehen (Шён дихь цу зеен) – Рад/а тебя видеть.

Kein Problem! (Кайн проблем) – Без проблем!

Viel Glück! (Филь глюк) – Удачи!

Wie geht es dir? (Ви гейт эс дир) – Как у тебя дела?

Mir geht es gut! (Миа гейт эс гут) – Дела хорошо!

Mir geht es schlecht! (Миа гейт эс шлехьт) – Дела плохо!

Ich habe Hunger (Ихь хабэ хунга) – Я голоден.

Ich habe Durst. (Ихь хабэ дурст) – Я хочу пить.

Ich habe keine Lust. (Ихь хабэ кайне люст) – Я не хочу, нет желания.

Ich bin müde (Ихь бин мюдэ) – Я устал/а.

Ich muss zur Toilette. (Ихь мус цур туалете) – Мне нужно в туалет.

Самые важные вопросы для разговора на немецком

Если вы собираетесь в Германию как турист, не особо знающий языка, вам понадобятся следующие нужные фразы на немецком:

Sprechen Sie Deutsch? (Шпрэхен зи дойч?) – Вы говорите по-немецки?

Ich verstehe Sie nicht. (Ихь фэрштее зи нихьт) – Я Вас не понимаю.

Ich spreche kein Deutsch. (Ихь шпрэхе кайн дойч) – Я не говорю по-немецки.

Ich komme nicht aus Deutschland. (Ихь комэ нихьт аус дойчланд) – Я не из Германии.

Sprechen Sie Englisch? (Шпрэхен зи энглиш?) – Вы говорите по-английски?

Ich spreche gut Englisch und Russisch. (Ихь шпрэхе гут энглиш и русиш) – Я хорошо говорю по-английски и по-русски.

Ich brauche einen Dolmetscher. (Ихь браухэ айнен дольметчер) – Мне нужен переводчик.

Базовые фразы для туристов

Отдельно хочу привести полезные слова и выражения на немецком для туристов. Бедняг, ищущих развлечение в немецких городах

Важно: приведенные места – это только примеры. Вместо «банка» или «замка» вы можете вставить любое другое слово, в котором нуждаетесь.

Wie komme ich zur Bank? (Ви комэ ихь цур банк?) – Как мне дойти до банка?

Wo befindet sich das Schloss Neuschwanstein? (Во бэфиндэт зихь дас шлос нойшванштайн?) – Где находиться замок нойшванштайн?

Wo ist hier eine Toilette? (Во ист хир айнэ туалэтэ?) – Где тут туалет?

Mit welchem Bus komme ich in die Innenstadt? (Мит вэлхэм бус комэ ихь ин ди инэнштадт?) – На каком автобусе можно доехать до центра города?

Wie spät ist es? (Ви шпэт ист эс?) – Сколько сейчас времени?

Подходя к человеку, воспользуйтесь вежливым выражением Entschuldigung (Эншульдигунг) – Извините. Это аналог английской фразе Excuse me.

И ещё: не волнуйтесь. Немцы – народ очень вежливый. Вас никто не «пошлёт», каждый постарается помочь как сможет. Проблема только в том, что только малая часть немцев знает английский язык. В маленьких городах и деревнях большинство будут объяснять вам дорогу на пальцах.

Если вы хотите больше узнать о немцах и их стране, прочитайте мою статью о жизни в Германии.

Гуляем по Москве: улица Ильинка

Гуляем по Москве: улица Ильинка

Улица Ильинка издавна славилась торговыми рядами. В деревянных, позже каменных, лавках можно было найти и «стулья немецкие золотные», и «трубки зрительные», и «фряжские и немецкие листы». К началу XX века Ильинка стала одной из деловых улиц Москвы — по обеим ее сторонам стояли здания банков, доходных домов и даже Московской биржи. Time Out рассказывает, как менялась улица, когда на месте хаотичных лавок появилось стройное здание Гостиного двора и почему один герой пьесы Островского советовал другому пройтись именно по Ильинке.

Ильинка: первые торговые ряды

До XVI века современную Ильинку именовали Дмитриевской — с XV столетия здесь стояла церковь Дмитрия Солунского. Нынешнее название улица получила, когда построили Ильинский монастырь с главной церковью Ильи Пророка. В те времена Ильинка начиналась у Спасских ворот Кремля, пересекала Красную площадь и заканчивалась у современного Большого Черкас­ского переулка.

Читайте так же:
Стул как у блоггеров

Ильинка традиционно ассоциируется с Гостиным двором, упоминания о торге на месте современного Гостиного двора относятся еще ко временам Ивана III. В духовной грамоте от 1504 года закреплено:

«А ставятца гости с товаром иноземцы и из Московской зем­ли и из их уделов на гостинных дворех».

В 1547 году при Иване Грозном в Москве случился пожар. После него по велению царя на месте торга построили Гостиный двор с деревянными лавками. Возгорание случилось и в конце века, после чего деревянные лавки заменили на каменные. А после Смуты в XVII веке, при первом царе Михаиле Федоровиче Романове, к югу от ста­рого двора появился новый Гостиный двор.

Благоволил развитию торговли и Алексей Михайлович — в 1664 году был выстроен еще один Гостиный двор. Вышло так, что по обеим сторонам улицы стояли Верхние и Средние ряды каменных и деревянных лавок. Можно было найти Суконный, Шапочный, Шелковый, Седельный, Скобяной, Овощной, Игольный, Кружевной и Бу­мажный торговые ряды, а также подобрать товар на любой вкус. Торговали, как пишет москвовед Сытин, и дюжиной «стульев немецких золотных», и «трубками зрительными», и «фряжскими и немецкими листами», то есть гра­вюрами. По его подсчетам, в рядах насчитывалось более четырех тысяч лавок.

К XVII—XVIII векам на Ильинке разместились Новго­родское, Троицкое, Иосифовское и Воскресенское подворья. Знаковым местом стал Посольский двор — там останавливались представители зарубежных государств.

Иностранцы, бывавшие в Москве, удивлялись многочисленности лавок в торговых рядах и еще больше — их мелким размерам. В XVII веке в составе шведского посольства Москву посетил некий Иоганн Кильбургер. Вот что он писал о московской торговле:

«…В городе Москве помещается больше торговых лавок, чем в Амстердаме или хотя бы в ином целом княжестве… Всякий без сомнения должен признать славу города Москвы и согласиться, что в ней … много лавок, хотя большая часть из них так малы и узко, что купец едва может надлежащим образом повернуться между своими товарами».

Ильинка в XVIII веке: прогрессивная улица

В начале XVIII века при Петре I столицу перенесли из Москвы в Санкт-Петербург, туда же перевели государственные учреждения — и с Ильинки исчез Посольский двор. К 1717 году на его месте возникла шелковая мануфактура Толстого, Шафирова и Апраксина, а там, где было Новгородское подворье, выстроили ряды торговых лавок. В 1730-х в Москве вновь случился пожар: выгорели здания Посольского приказа и деревянные торговые лавки. Постепенно торговое место восстанавливали. К 1780-м на Ильинке возвели «великолеп­ною и огромною архитектурою обывательские дома, имеющие под собой лавки, число коих простирается до 60, и во всех почти торгуют галантерею, придавая сей части города нема­ло красоты».

В эпоху Екатерины II у Гостиного двора нередко бывала московская знать — даже несмотря на то, что в окрестностях раздавались крики торговцев, а от рыбных рядов распространялся такой запах, что «иностранцы затыкали нос». По описаниям журналиста «Нового времени» Михаила Пыляева, выход аристократов на Ильинке был похож на «театральное действо»: московская знать приезжала в каретах, запряженных породистыми лошадями, совершала «чинные и важные поклоны, приветы рукой, реверансы и другие учтивости по этикету того времени».

К концу XVIII века в Москве стали появляться клубы. Одни из первых открылись на Ильинке. Один открыла жена иностранца Р.К. Фавер. Она организовала «клоб» (именно так в те времена называли клубы) с бильярдом, помещение для которого сдал в наем содержатель Шеинского подворья француз Симони. Второй «клоб» открыл московский купец Михайлов. На рубеже веков на месте хаотичных торговых рядов построили здание Гостиного двора. Автором проекта стал Джакомо Кваренги, архитекторами — С.А. Карин и И.С. Селехов.

Ильинка в XIX веке: деловая улица Москвы

Во время пожара 1812 года в Москве выгорело немало деревянных зданий. Сильно пострадали дома на Ильинке. Торговые ряды сначала частично выгорели, а потом подвергались грабежам:

«Тысячи солдат и каких-то оборванцев грабили лавки. Одни тащили на плечах тюки сукон и различных материй, другие катили перед собой бочки с вином и маслом, третьи таскали головы сахару и других продуктов…».

В 1813 году после окончания Отечественной войны учредили Комиссию о строении Москвы. Ее целью было восстановление разрушенного города. За центральные районы отвечал архитектор Осип Бове. Гостиный двор восстанавливали более 15 лет, и работы закончились к 1830 году. Впоследствии на улице появлялись новые каменные строения: первое здание биржи построили в 1839 году, в 1874-м на месте Троицкого подворья вырос пятиэтажный доходный дом.

Читайте так же:
Клей для склейки стула

К концу XIX века Ильинка стала одной из самых деловых улиц Москвы. Район Китай-города современники иногда называли Московским Сити. На Ильинке бывали богатые промышленники, располагались конторы, склады, день ото дня шла торговля, открывались банки: Петербургский, Международный, Азовско-Донской, Волжско-Камский. «Ступай, братец, по Ильинке, налево один банк, направо другой», — говорил Барабошев, герой пьесы «Правда — хорошо, а счастье лучше» драматурга Александра Островского. А вот больницу, театр, богадельню и учебные заведения на улице было не найти.

Ильинка: советское время

После событий октября 1917-го Ильинку переименовали — в 1935 году она получила новое название «улица Куйбышева». Ее почти не перестраивали, бывшие торговые и банковские здания заняли государственные учреждения, в Средних торговых рядах разместился дом Наркомата обороны, в здании Биржи — Торгово-промышленная палата СССР, в Гостином дворе — различные учреждения и конторы. В советские годы Гостиный двор потерял значение как главное торговое место прежней, то есть царской, России.

Здание биржи

Адрес: ул. Ильинка, 6/1

Здание биржи стоит на углу Ильинки и Рыбного переулка. Во второй половине XIX века царская Россия претерпела промышленный переворот: в стране появились богатые промышленники, выделились владельцы капитала.

В 1836-1839 годах в городе построили Московскую биржу по проекту архитектора Михаила Быковского. Поначалу на бирже торговали товарами и сырьем, часто хлопком, углем и нефтью. Только к середине XIX века на ней появились государственные облигации, а с 1870-х годов — акции и облигации частных предприятий.

Тогда-то здание решили перестроить, архитектором стал Александр Каминский. Центральный фасад биржи украсил классицистический портик — на фронтоне можно рассмотреть древнеримского бога торговли Меркурия, а внутри расположился огромный зал. Парадный вход был закрыт, так что заходили в здание с боковых сторон. Над портиком биржи возвышается третий этаж, который немного выбивается из архитектурной композиции биржи — его надстроили уже в советское время.

Здания Северного Страхового общества

Адрес: ул. Ильинка, 21-23

Если выйти на Ильинку из метро «Китай-город», то нетрудно заметить дома Северного страхового общества. «Северное общество страхования и складов товаров с выдачею варрантов» учредили в Санкт-Петербурге еще в 1872 году. В 1879-м общество прекратило варрантные операции и сократило название до «Северного страхового общества», а еще через год переехало в Москву. В начале XX века на Ильинке появился комплекс доходных зданий для контор и складов.

Авторами проекта стали военный инженер Иван Рерберг, архитекторы Мариан Перетяткович, Вячеслав Олтаржевский и Илья Голосов. Строительство зданий было завершено к 1911 году.

«В девяностых годах прошлого столетия разбогатевшие страховые общества, у которых кассы ломились от денег, нашли выгодным обратить свои огромные капиталы в недвижимые собственности и стали скупать земли в Москве и строить на них доходные дома…».

Так толковал появление зданий страхового общества на Ильинке знаток Москвы Владимир Гиляровский. Страховые же компании как правило объясняли строительство доходных зданий падением доходности от ценных бумаг.

Адрес: Красная пл., 3

До XX века Гостиный двор был самым торговым местом во всей Москве. В советские годы, когда частная торговля попала под запрет (не считая времена НЭПа), Гостиный двор сначала исчез из путеводителей, потом из справочников и книг по истории Москвы.

Только в 1950-1980-х заметки о Гостином дворе как о примере классицистической архитектуры вернулись на эти страницы.

Совсем другая история связана с ГУМом. Первое здание Верхних торговых рядов появилось еще в XVII веке — в 1815-м старое здание заменило новое авторства Осипа Бове. Современное здание ГУМа построили в псевдорусском стиле к 1893 году, архитекторами стали Александр Померанцев и инженер Владимир Шухов. Открывали новое здание Верхних торговых рядов генерал-губернатор Москвы великий князь Сергей Александрович и великая княгиня Елизавета Федоровна.

Верхние торговые ряды заняли модные, даже роскошные магазины: парфюмерия Брокар, шелковые ткани братьев Сапожниковых, часы Михаила Калашникова и кондитерская Абрикосовых. ГУМ разместился в здании Верхних торговых рядов в начале 1920-х: в 1921 году Владимир Ленин подписал «Положение о Государственном универсальном магазине (ГУМ)». В 1930-х магазин закрылся, а в 1953-м после реконструкции вновь открылся для посетителей.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector